1 概述
随着世界一体化进程的深入发展,中国的国际地位以及国际影响力也日益提高,中国与各个国家的交流与联系越来越密切。翻译活动在政治、经济、文化等方面也全面展开。与此同时,中国的优秀传统文化也备受关注,很多优秀的文学作品开始走出国门,从而文学翻译也显得尤为重要。文学翻译质量的好坏直接影响到中华优秀传统文化在国外的传播与交流以及文学作品受欢迎的程度。优秀的文学翻译会让目的语读者更好的领悟原文本内容以及中国特有的文化元素,让目的与读者有一种身临其境的感觉。
《丰乳肥臀》是莫言的经典文学作品之一,莫言用最直白的话语将自己的看到的开心与残忍的画面写进文学作品中。这不仅使他的文学作品达到了巅峰,也使文学语言实现了前所未有的突破。《丰乳肥臀》这部文学著作,文学语言与现实语言相结合,莫言将成语与饱含高密东北乡地方特色的方言、俗语以及习语完美地结合起来,从而使小说语言极其具有地域性特色。在小说中,煽情语言和暴力性的文学语言也是不胜枚举,莫言小说中暴力语言的体现使文学语言从华丽变得堕落,莫言通过用这种直白的语言反映出了当时社会的变态以及讽刺。与此同时,译者翻译这本著作也是有难度的。鉴于中西方文化差异给翻译活动带来的种种阻碍,译者的跨文化意识是十分重要的,译者要充分了解外国目的与学者的思维习惯,充分发挥主观能动性,才能更好地更全面的解决翻译过程中的种种问题,从而更好地向目的与读者传递原文本中独具特色的文化元素。近几年来,基于目
的论的研究主要集中在实践性以及应用型文本翻译,对于文学翻译的研究相对来说还是很少的。本文从德国功能翻译理论的重要分支目的论出发,通过目的论三个原则来探究文学翻译中的译者主体性,从而得出结论,为以后提高文学翻译质量提供借鉴。
2 目的论视角下文学翻译中译者主体性的体现
由于历史经历、生活习俗、语言文化、地形以及生活环境等各方面的差异,不同的国家拥有着不同文化类型和不同的文学作品。文学作品中不仅存在大量带有中华文化的俚语以及习俗语,在外国语言中很难找到相对应的翻译对象和相对应的表达方式。而且《丰乳肥臀》这部文学作品中,作者将文学语言与现实语言紧密结合,为翻译活动增加了很大的难度。因此,在翻译过程中译者是如何根据翻译目的来采用翻译策略和方法,充分发挥本身的主观能动性,为文学作品在传播过程中注入新的生命力和活力,使原文、译文以及读者之间实现真正的交际功能,从而为优秀文学作品更好地被接受和传播拓宽道路,加快正宗味道的中华传统文化在国外的传播。
译者在翻译过程中起着至关重要的角色。不论是本土译者还是国外译者,他们都要深入了解目的语读者以及原著作者相对应文化。由于文化差异性,各国文化不尽相同,为了达到传播最大化,译者必须身临其境地感受异国文化,在翻译过程中具体问题具体分析,更好地处理翻译过程中遇到的各类问题。既保证了原著的本真,又使目标语读者更好地接受与理解这部文学作品,从而更好地传播中华传统文化。译者是文学翻译过程中重要的参与者,译者在参与了大量的翻译活动之后,有自己的经验和翻译风格,他的翻译特色和方法都独具一格。译者在翻译过程中会将自己的见识与眼界以及经历无形的融入译作当中去,从而使译作注
入新鲜活力,将原著内容呈现得更加淋漓尽致。有时候,译者为了使目的语读者更好的接受和理解原著作,在不改变原作整体内容的情况下,译者会在翻译带有特定文化信息词句的过程中对原文进行相对应的替换,删减与增加。这就是译者主体性。在翻译过程中,译者主体性受到方方面面的。译者在翻译过程中要注意“度”的把握。译者主体性在文学翻译中的体现是无处不在的,译者在翻译过程中会遇到很多翻译困难,都需要译者充分发挥主观能动性来巧妙圆润的解决和处理,从而让目的语读者更好地理解这部著作以及中华优秀传统文化,加强国际的文化交流,使中华优秀文化更好地走出去并且感染更多的国际友人。
3 基于目的论对《丰乳肥臀》英译本中译者主体性的分析
汉斯·弗米尔提出了目的论,他将翻译活动从以原文为主干骨的模式中慢慢脱离出来。他提出了目的论三大主要原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则居首要地位。该理论认为翻译是一种以原文为核心的有目的的行为
[1]
活动。翻译还须遵循连贯性法则。它指译文必须要注意译文语篇的连贯性,保证目的语读者在阅读过程中的通顺流畅,从而提高目的语读者的理解性与可接受性。译文和原文是不可能完全对等的,一字不差的,那么在翻译过程中译者会不自觉地将自己的经历、看法、思维方式带入到译作当中,潜移默化地影响着译作整体的内容。但是译者在发挥主观能动性的同时,也要坚持忠实原则,把握好主创能动意识地“度”。译者应该根据不同的翻译目的来灵活的采用不同的翻译策略,有效有度地处理好翻译过程中的各种问题,从而使译文对于原文达到一种“忠实”,实现原文,译者与读者之间的交际功能。
[2]
在《丰乳肥臀》的翻译过程中,翻译目的是生动传神地还原原著作的内容与原作的真实性,更好地传达原作中所饱含的大量习语和中国固有的民间传说,从而更好地传播中国优秀传统文化。目的原则主要体现在翻译过程中译者可以根据自身对于原文的理解和翻译目的来调整原文特有的翻译元素,译者在翻译过程中采用怎样的翻译方法和策略来处理具体的翻译问题,从而使目的语读者更好地接受与理解译文以及更好地领悟中国文化。忠实原则并不是要求译文与原文完全对等,一字不差的完全复制,而是根据原文作者的目的以及译者的理解,译者采用灵活多变的翻译方法,充分发挥主观能动性来为原文注入新鲜活力。连贯性原则在这里主要体现在疑问必须连贯通顺,符合西方读者的语言表达习惯以及思维习惯。译者应该深入了解中外文化背景差异,这样不仅可以保证原作的语言形式和文化底蕴以及内容的真实性,而且使目的语读者更好地接受和理解原文内容以及更好地传播中华优秀传统文化。
3.1 目的原则下方言翻译中译者主体性
《丰乳肥臀》这部文学作品受到“寻根文化”的影响,作品中存在着大量的地域方言,所以在翻译过程中翻译难度会增大。在翻译过程中,译者要发挥主观能动性,巧妙地处理好这些带有特定文化信息的方言以及粗暴语言,使目的语读者既能更好地吸收和领悟译文内容,也能接受和领悟到特有的中华文化信息,从而达成一箭双雕的效果。
例1:
原文:上官家的老祖宗都是咬铁嚼刚的汉子,怎么养出了这样一些窝囊子孙!
[5]
英译:The Shangguan ancestors were men of iron and steel,so how did I wind up with two such worthless specimens?
[6]
译文在被目的语读者所读时,不论是在文化上还是在思维方式以及阅读习惯上能与目的语读者达成一种共鸣,让目的语读者更好地理解和接受译文。在这个例子中,“窝囊孙子”一词极具高密东北乡地方语言特色,“窝囊”这一方言词在翻译成英文之后虽然失去了其独特的语言色彩与地方特色,但是源语句的意思并没有因此而发生改变。另一方面,译者为了使目的语读者更好地吸收和领悟原文意思,充分发挥自己的主观能动性译者将“窝囊”翻译成了“such worthless specimens”,采用了符合目的语读者的表达方式,实现了原文,译者以及目的语读者之间的交际目的,从而使目的语读者更好地理解和领悟到了源语文本的内容以及原作者想要表达的情感。
例2:
原文:“大爷大娘们—大叔大婶们—大哥大嫂们—大兄弟大姐妹们—快跑吧,逃难吧。”
英译:The hoarse voice of Sima Ting drifted lazily into the barn.“Elders,mothers,uncles,aunts — brothers,sisters-inlaw—brothers and sisters— run for your lives,flee while you can”.
在这个例子中,出现了一些对亲戚以及家里人的称谓。由于中国传统文化以及宗室伦理的影响,中国的家庭宗谱里分支很多,称谓也是不尽相同。译者在翻译活动中,将“大爷大娘们”翻译成“Elders,mothers”,由于中西方文化差异,西方对于称谓的分支并没有中国那么详细,所以当这些独具中国以及地方特
色的称谓名词被翻译成英语的时候,就会丧失掉它原有的特色。如果这里译者逐词翻译的话,会显得过于死板,并且让读者读不懂,从而使交际目的显得毫无意义。因此,译者为了让目的语读者更好地理解原文意思,更好地了解中国文化,采取了归化翻译策略,符合目的语读者的阅读习惯,使译文通俗易懂。这充分展现了翻译过程中译者的主体性。
3.2 连贯原则下粗暴语言翻译中的译者主体性
20世纪在中国刮起了“暴力书写”的文学思潮,很多文学著作都是其代表作品。莫言的文学创作也是受“暴力书写”文学思潮的影响,《丰乳肥臀》就是其代表作之一。在此文学思潮的影响下,作者在文学创作中一点都不避讳对残忍细节的描写,文学作品中,粗暴语言不胜枚举。
例1:
原文:因夫死子亡,痛断肠子而死。
英译:Shangguan nee Lv,mother of Shangguan Shouxi,has died of a broken heart.
连贯原则要求译文必须要注意译文语篇的连贯性,保证目的语读者在阅读过程中的通顺流畅,从而提高目的语读者的理解性与可接受性。在原文中,上官吕氏的死亡原因是肠子破裂,作者将其描写的极其暴力残酷,这是莫言写风的风格的特色。在这部文学作品中,作者将文学语言与现实语言紧密结合,揭露了当时社会背景下现实生活的丑陋以及命运的残酷与无助。但是,译者葛浩文在翻译过程中,根据西方人的审美趋势适当地调整了对于这种残酷死忙方式的描写。在译文中,译者将“痛断肠子而死”翻译为“died of broken heart”,采用了意译的
方式,展示出上官吕氏是因为过度悲伤以致心脏破裂而死。译者根据上下文语境,考虑周全,是上下文连贯起来,从而使读者读起来比较顺畅,通俗易懂。这样翻译不仅体现了译者在翻译过程中主观能动性的体现,而且这样翻译比较贴合西方欧美读者的浪漫情调和审美观,增加了译文的可读性与可接受性。
3.3 忠实原则下习语翻译中的译者主体性
习语传达着不同民族的地域性文化信息。不同的民族存在着不同的习语表达方式。他们经历了源远流长,悠久的历史文化慢慢沉淀下来。
例1:
原文:“轻车熟路,自己慢慢生吧”。
英译:“You have been down this road before”.
“轻车熟路”在中文里,它是一句常用的成语,比喻做的事情又熟悉又容易。在这个例子中,它主要的意思是上官鲁氏之前已经生过七个孩子了,所以生孩子对他来说应该是经验丰富,再熟悉不过了。在译文中,译者将它翻译成“You have been down this road before”.译者在这里用异国语言文化中相似的表达方式来代替原文本中中国特有的习语方式,使目的语读者能切身地领略到原文意思以及原汁原味的中国特有文化元素。这不仅将原文本中习语所要传达的内涵表达得淋漓尽致,而且译者的主观能动性中“度”的把握也恰到好处。从而也实现了译文对于原文的“忠诚”。
例2:
原文;“那姓沙的,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠,我看他在打你的主意”。
英译:“That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with New Year’s greetings.He does not have good intentions.He has his eye on you for sure”.
“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。”在中文里“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。”是一句歇后语,它的主要意思是想要表达有的人当面一套、背后一套,阳奉阴违、假慈悲。表面对你客气,恭维你,背地里却在算计着如何害你。在文中母亲想向大女儿上官来弟阐明沙月亮阳奉阴违,不是什么好人。在翻译过程中,为了保证原文中文化信息的原味性以及内容的真实性,译者采取了直译的翻译方法,抓住关键信息,并将它与西方元素相结合,让西方读者有一种身临其境的感觉,读者可以更好地领略到原文想要传递的情感与目的。这样的翻译方式,可能会造成中国特有文化信息的缺失,但是这样的表达从整体上看是和原文内容相契合的。忠实原则下的译者,他既要对原文和原文作者负责,也要对目的语读者以及他们的预期效果负责。“忠实”并不是绝对的忠实,它也要受到制约与。在很大程度上,以这也是协调者,他要处理好原文作者与目的语读者之间的关系,达到真正的交际目的。
4 结束语
本文以功能主义的翻译目的论为基础,主要采用了目的论中三大原则来探析《丰乳肥臀》英译本中译者的主体性。《丰乳肥臀》是莫言成熟时期的代表作之一,《丰乳肥臀》这部文学作品不仅饱含了大量特有的地域性以及中华文化信息,而且莫言在此作品中将现实语言与文学语言紧密结合,这大大增加了翻译难度。要翻译好这部文学著作,更好地传播中华文化,译者必须深入了解国内外文化差
异,深刻理解西方人的思维习惯以及表达方式,灵活处理独具中国文化特色的翻译,使译文既能充分的传播中国文化,又能为目的语读者所理解和接受。与此同时,译者不仅要有优秀的双语表达能力,而且还要具备发挥有度的创造意识,为译文注入新鲜活力,避免原文复制。
翻译目的论对于文学翻译具有重要的指导作用,译者在翻译过程中既是阐述者,也是协调者。在本文探析的过程中,译者在翻译文学作品时,会遇到各种饱含中国特有文化信息的词语和语句以及习语,在处理这些饱含文化信息的翻译时,译者不仅要保证原有中国文化的味道,还要顾及译文的连贯性和可接受性以及目的语读者的思维习惯和表达方式。因此,在进行文学翻译时,译者要充分发挥主观能动性,为文学作品注入新的活力和表达方式,为中国文学作品走出去和中华文化的良好传播添砖加瓦。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- esig.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-3
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务