专业英语八级(翻译)模拟试卷233 (题后含答案及解析)
题型有: 4. TRANSLATION
PART IV TRANSLATION
1. 不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。
正确答案: Habits, good or bad, are gradually formed. When a person does something repeatedly, a habit is developed by an invisible force which drives him to repeat it. Once formed, it is hard, sometimes even impossible to get rid of it. Therefore, it is of great importance for us to take great caution in training a habit. Children are prone to form bad habits, some of which will remain throughout their life. Elder people also tend to grow bad habits, which, under certain circumstances, may ruin themselves. Some habits developed in one’s earlier life turn to be a blessing. Many successful people have claimed that lots of their achievements were attributed to the habits acquired in their earlier life, such as punctuality, honesty, perseverance and rising with the lark. 涉及知识点:翻译
2. 为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样:偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。 父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜。窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。
正确答案: Mother passed away when I was nine years old. From then on, father became worse: he scolded us to the degree that we shiver with fear just for accidentally breaking a cup. Afterwards, even father’s eyes became squinty, which made me feel like being pricked with a needle whenever I walked past him: when he looked askance at you, his arrogance went from his eyes to the bridge of his nose and then continued to move down the corners of his mouth. Therefore, often at snowy dusk, we sat around grandfather by a heating stove, listening to him reading poems and watching his reddish lips while he was reading. 涉及知识点:翻译
3. 我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。 打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗? 于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从大海那里学习勇敢,我还想从大漠那里学习沉着,我还想从森林那里学习机敏。 我想学着品味一种缤纷的人生。人能走多远?这话不是要问两脚而是要问志向;人能攀多高?这事不是要问双手而是要问意志。于是:我想用青春的热血给自己树起一个高远的目标。丕仅是为了争取一种光荣,更是为了追求一种境界。目标实现了,便是光荣;目标实现不了,人生也会因这一路风雨跋涉变得丰富而充实;在我看来,这就是不虚此生。 是的,我喜欢出发,愿你也喜欢。
正确答案: So, I would like to learn about depth from the big mountain, to learn about bravery from the sea, to learn about calmness from the desert, and also to learn about resourcefulness from the forest. I want to learn to savor the colorfulness of life. How far can a person go? This is a question one should ask his ambition rather than his feet. How high can a person climb? This is a matter to be determined not by his hands, but by his will. So, I wish to set a lofty, ambitious goal for myself with my warm, youthful blood, not only in pursuit of honor, but also to attain an ideal state. If I manage to reach the goal, I’d have honor: even if the goal eventually proves to be unattainable, my life would have been enriched and fulfilled because of all the hardships and efforts along the eventful journey. In my opinion, with such a goal, I would not have spent my life in vain. 涉及知识点:翻译
4. 如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
正确答案: If “righteousness” represents an ethical attitude towards life and “materiality” a utilitarian one, then the “disposition” I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true “self”. Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification. 涉及知识点:翻译
5. 美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。
纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着:“我喜欢你!”真是艳福非浅。来者不拒呢?还是谢绝为妙?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。”啊,我如释重负地笑了。
正确答案: Upon the arrival in the United States, I went to an adult school to learn English. The moment I was striding into the classroom, I saw a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above saying: “I like you!” I could not help getting stunned. Even in the case of “love at first sight” , there was also no such amazingly fast-growing love! However, there was another blond girl arriving in close succession and also handing a heart-shaped card, above which was also written: “I like you!” What a great fortune in love affairs! Accept any offer or decline? Just as I was considering, my savior turned up fortunately. Ms. Chen, my English teacher from Taiwan, arrived gracefully, laughing and saying in a clear voice, “Receive and ignore who sends you: just receive. Today is Valentine’s Day. Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. “ Ah! I smiled with a sigh of relief. 涉及知识点:翻译
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容