您好,欢迎来到世旅网。
搜索
您的当前位置:首页功能对等理论指导下政治演讲中隐喻的翻译方法

功能对等理论指导下政治演讲中隐喻的翻译方法

来源:世旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

功能对等理论指导下政治演讲中隐喻的翻译方法

作者:郭春涛 段钨金

来源:《现代交际》2015年第07期

[摘要]隐喻不仅是一种修辞方式,而且是人类的一种思维方式、认识世界的重要手段,对隐喻的翻译不断引起人们的关注。本文从尤金奈达的功能对等理论入手,以奥巴马就职演讲为例,探讨一下政治隐喻的翻译方法,旨在更好地理解隐喻,对政治隐喻的翻译有一定的指导意义。

[关键词]政治隐喻 功能对等 隐喻翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)07-0081-02

隐喻是中英文政治演讲中惯用的手段,可以更加形象生动地表达说话者的意思,拉近和听众的距离,感受其语言的魅力,从而达到其政治目的。奥巴马作为美国第一任黑人总统,他的就职演讲备受关注。在其就职演讲中,奥巴马使用了大量的隐喻表达。针对隐喻的翻译方法,本文将从奈达的功能对等理论,对其语言中隐喻的翻译方法进行研究。 一、隐喻及其在奥巴马就职演讲中的运用

隐喻,指的是用源语中的一个概念去表达目标语中的一个概念,从而使读者更加形象生动地理解语言。“隐喻的实质正是通过对另一类事物的理解以及所经历的某一类事物,其间的‘理解’过程是以两类‘事物’的相似性为基础的,即通过类比而进行的”。[1]如,life is a journey.人生如旅。通过源域journey的特点,让我们更加形象生动地理解目标域life一词的含义和特点。 政治演讲词中隐喻的使用是为了使听众接受其政治观点。政治演讲中,除了使用冲突、路程等,还会存在方位隐喻,汉语中的“上”通常有与好的事物相连,“下”通常与不好的事物相连的倾向[2](蓝纯,1999(4):7-15),对“美国总统就职演说的统计显示,源域范畴的取材大体上受限于斗争、活动、感知体验、信念、与物质环境的互动和身体意识等日常基本体验”[3]。

奥巴马作为美国的第一任黑人总统,他的演讲词振奋人心,富有感染力,并引用了大量的隐喻,其中包括旅行、自然、战争、宗教、身体部位、建筑等,来更好地达到其演讲的效果。“在奥巴马的就职演讲中,其旅程式概念隐喻主要运用了源域为旅程式的名词(horizon,journey,path,road,route,short cuts,way 等)和表示旅程式的动词(falter, travel, turn back, usher等)两类词语”[4]。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

例如,Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has never been the path for the faint-hearted-for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.在人生路途中,会有人选择捷径,面对困难时妥协,追求安逸的生活,追名逐利,同样,在国家的发展中,会遇到各种的困难和危机,我们要勇于去解决问题,不可逃避。奥巴马就职演讲中还大量采用了自然式隐喻,即用自然界各种天气状况以及自然现象来表明当前的国家形式,例如,The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.自然界的天气状况变幻莫测,时而风平浪静,时而风起云涌,乌云密布。同样,在国家发展形式中,会出现和平繁荣的局面,同时也会有动荡的紧张局势。通过自然界的天气状况,我们可以更好地理解国家政局的状况和特点。

二、功能对等理论指导下政治演讲隐喻翻译策略 (一)奈达的功能对等理论

尤金·奈达是当代翻译理论的重要奠基人之一,功能对等是其理论的核心概念。所谓功能对等,指的是在翻译时,不是字对字的死板的翻译,而是要实现功能对等。奈达以此将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”[5]两类,所谓的“功能对等就是实现译文和原文在语言功能上的对等而非语言形式方面的对应”[6]。如,black sheep,按照字对字的翻译应为“黑色的羊”,然而,黑色在汉语中有“污浊,邪恶”之意,所以,正确的翻译为,“害群之马”。

(二)功能对等理论下政治演讲中隐喻翻译技巧

奈达的功能对等理论认为翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是译者对“译文的回应,此外还应把这种回应和原作读者对原文可能形成的反应进行对比”[7]。根据奈达的功能对等理论,将奥巴马就职演讲中的隐喻的翻译归纳为以下三种方法。

1.运用形象相同的汉语隐喻保留原隐喻意象。英语和汉语中,有很多相同的隐喻意象,中国人可以理解,外国人也可以理解,在这种情况下,我们完全可以保留其原有意象,类似于我们所接触到的直译。在奥巴马就职演讲中,该类翻译方法在隐喻翻译中的运用还是很广泛的,例如,Our journey has no short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted-for those who prefer leisure than work, or go for only the pleasures of riches and fame.(旅途中没有捷径或退让,也不适合那些胆小鬼或贪图安逸的人、当然还有那些只追名逐利的人。)该句中,journey和path都是旅程式隐喻,我们直接保留了源语意象,译作了“旅途”。

2.运用形象不同的汉语隐喻转换原隐喻意象。由于汉语和英语的文化和语言差异,我们在翻译隐喻时,有时需要根据目标语的性质和特点将源语言的隐喻意象加以变化。例如,在奥巴马就职演讲中,to carry over that precious gift,that noble idea,passed on from generation to generation.我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念,显然,carry

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

forward,我们翻译为了秉承,将源语言意象进行了转换。carry的本意为“搬运”“携带”,forward的本意为“向前的”,因此,carry forward我们可以翻译为“发扬”“推进”,原文中要表达的含义是将宝贵的权利以及高贵的理念传承下去,因此,翻译为了“秉承”,表达其传承之意。 3.根据汉语习惯对某些意象加以省略。为了符合汉语简洁的习惯,我们会省略一些英语中隐喻的意象,以便使目标语读者更清楚的了解源语言。如在奥巴马就职演讲中,The words have been spoken in the course of rising tides of prosperity and the still waters of peace. However, every so often the oath is taken amid gathering clouds and raging storms.有时,总统的宣誓面临的是国家和平繁荣的盛况,但是很多时候,所面对的也可能是乌云满天的紧张局势。rising tides, still waters, gathering clouds 和raging storms都为自然隐喻,然而,翻译时却译为了“和平繁荣”和“乌云密布”。显然省略了tides, waters以及storm的源语言的翻译,这样使目标语的读者更能够感受其语言的魅力。

综上所述,隐喻是政治演讲中的惯用手段和方法,能够增加对听众的感染力,在功能对等理论的指导下,可以采用不同的翻译方法,通过以上的分析,在功能对等理论的指导下,隐喻的翻译可以采用上述三种不同的翻译方法,从而达到从源语言到目标语言之间的完美转换。 【参考文献】

[1]Lakoff G.Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980:35.

[2]蓝纯.从认知角度看汉语的空间隐喻[J].外语教学与研究,1999(04):7-15.

[3]孙毅,陈朗.美国总统就职演讲辞中隐喻机制的劝谏性功能[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007(10):59-66.

[4]金花漫.奥巴马就职演说辞的隐喻特色解读[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2011(08):41-44.

[5]尤金·A·奈达.《语言文化与翻译》[M].内蒙古:内蒙古大学出版社,2001:87. [6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001:161. [7]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:282. 责任编辑:张丽

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- esig.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务