Les faucons amoureux pépient, au bord de la rivière.
Cette femme digne et humble, le gentilhomme désire la marier.
Les plantes poussent différentes, elles ondulent de-ci de-là.
Jours et nuits, l’homme imagine sa demande à la demoiselle.
Sa requête est vaine, la femme lui manque dans son demi-éveil.
Longtemps, si longtemps ! Il tourne et se retourne dans son lit.
Les plantes poussent différentes, on les ramasse par ci par là.
A cette femme digne et humble, jouer du luth pour dire son affection.
Les plantes poussent différentes, on les caresse de-ci de-là.
A cette femme digne et humble, jouer du tambour pour la ravir.
关雎
詩 經
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女。钟鼓乐之
关关鸣叫的水鸟,
栖居在河中沙洲。
善良美丽的姑娘,
好男儿的好配偶。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,
醒来做梦都想她。
思念追求不可得,
醒来做梦长相思。
悠悠思念情意切,
翻来覆去难入眠。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,
弹琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘取。
善良美丽的姑娘,
敲钟击鼓取悦她。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容