您好,欢迎来到世旅网。
搜索
您的当前位置:首页旅游景点翻译再思考——基于“中国三峡博物馆”的实例研究

旅游景点翻译再思考——基于“中国三峡博物馆”的实例研究

来源:世旅网
重庆科技学院学报(社会科学版)2010年第18期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.18 2010 旅游景点翻译再思考 基于“中国三峡博物馆"的实例研究 刘付川,李瑞艳 摘要:以中国三峡博物馆内的英译实例,分析其存在的问题,并探讨景点翻译应注意的几个问题。 关键词:旅游景点;翻译研究;三峡博物馆 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—1999(2010)18一O114—02 作者简介:刘付川(1985一),男,河北邯郸人,重庆大学(重庆400030)外国语学院硕士研究生,研究方向为应用语言学 李瑞艳(1986-),女,山西临汾人,重庆大学硕士研究生。 收稿日期:2010—06一O8 一、目的论 英语翻译大致分为三类:主题展厅英文简介的翻译、 1984年,弗米尔(Vermeer)与莱斯(Reiss)在其合 展物英语标牌的翻译和馆内用于指示、引导游客参观 的公示语翻译。 著的《一般翻译理论基础}}(Groundwork for a General Theory of Translation)中首次使用目的论的说法并对 正如目的论所言,这些英译实例有着明确的目 其进行了详尽的说明。目的论将行为理论fAction 的,即向潜在读者介绍景点信息以及引导游客参观。 Theory)O1人翻译理论中。“翻译是一种行为,一种跨文 其潜在的目标读者也很明确,主要为到馆参观的外国 化的交际行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻 游客。根据纽马克的文本类型理论,该馆的英译实例 译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法 属于信息类文本,此类文本最主要的功能是传递信 息,辅之还有宣传、感染读者的功能。因此其翻译方法 策略…,即目的论的首要原则——目的原则。翻译的 应采取交际翻译,注重其交际效果。 目的不同,使用的语言形式也不同,产生的译文就有 (一)拼写错误 所差异。翻译目的论认为只要能达到翻译的目的,对 在“汉代雕塑艺术厅”里,展物的标牌英译中存在 原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改 大量的拼写错误,大部分属于汉语拼音的拼写错误。 写的方法,或采用介于两者之间的其他翻译策略。评 如:一批丰都出土的东汉时期的画像石,“丰都”一词 价一篇译文的优劣,并非看它与原文的等值程度,而 的翻译就有不同版本“FENC DU”“FINC DU…‘FENG 是看它对于翻译目的的“适宜性”(adequacy),即是否 DN”f注:此类标牌翻译均采用大写字母拼写)。“石头” 有助于在译语情景中实现译文的预期功能_2l 被拼为“STOME”。“成都”被拼为“CHBNG DU”,“巴 目的论认为,所有的翻译都应遵循三个法则:(1) 渝”被拼为“BA AU”,东汉被拼为“BONG HAN”,“出 目的性法则:整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略 土”被译为“HXVAVATRD”,蟾蜍被译为“TOAP”,等 的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。(2)连 等。还有一例,其汉语标牌标示的是“成都青杠坡出 贯性法则:就是译文必须让接受者理解,具有可读性,并 土,西汉”却被译为“EXCAVATED IN YANG ZI 在目的语文化中以及使用译文的交际环境中有意义。 MOUNTAIN,CHENG DU,DONG HAN PERIODf成都 (3)忠实性法则:指译文和原文间应存在的语际连贯一 羊子山出土,东汉1”。 致口]。在这三个法则中,连贯法则和忠实法则都应服从 (二)翻译不够规范 于目的法则。根据目的论,决定翻译目的的最重要因 在对文物出土地点的英译中,尽管都是采用公认 素是目的语读者H]。在目的论的理论框架里。翻译的 的音译或者音译加直译的方式,但同一地点却有多种 过程应以译文在译人语中实现预期功能为标准 ]。 译法.如:“巫山”被译为“WU SHAN”“WU SHAN 二、三峡博物馆英译实例评析 COUNTY…‘WU SHAN DISTRICT”.“丰都”被译为 “FENG DU”“FENG DU COUNTY”.“忠县”被译为 三峡博物馆内分设不同的主题展厅。笔者对馆内 “ZH0NG XIAN”“ZHONG COI 7NTY”“ZH0NC XIAN 一1 14 COUNTY”,其中有译名不统一、不规范的现象,也有 除展厅名称和公示语中存在问题外,展厅简介中 拼写错误的问题。 也存在问题。在李初梨简介的英译中出现“In May 针对地名的翻译,应采用音译加直译的方式,并 15,1994”在具体某天之前用介词“in”值得商榷;将中 且要做到统一规范,如:“丰都”应译为“FENG DU 文中的“在他捐献的239件书画中,20件为国家一级 COUNTY”.“巫山”译为“WU SHAN COUNTY”:对于 文物,72件为二级文物”译为“of the 239 paintings 地名为单音节的,其地名及行政级别应视作专有名词, and scripts he donated,20 are subject to the first grade 则采用音译后再重复翻译 ],如“开县”译为“KAI XIAN cultural relics and 72 are to the second grade ones.’’ COUNTY”,“忠县”译为“ZHONG XIAN COUNTY”。 笔者认为“are subject to”未能表达出原意,用“are 除地名之外,年代的翻译中也存在对同一信息翻 ranked as”较好 译不统一的现象。如“东汉”一词,大多音译为“DONG (四)信息缺失 HAN”,有一处直译为“East Han”f此处还存在大小写 景点内的英译主要是向游客传递信息。信息能否 不统一规范的现象1。 完整,正确的传递会影响到游客的参观。笔者发现,不 (三)语法不够严谨 少英译中存在信息缺失的现象:有的信息没有译出, 语法错误是英译文本中常见的错误。笔者发现在 如在翻译展物标牌时,未译出其出土地点、年代等信 展厅名称的英译中存在有分歧的现象。如,“李初梨捐 息;有的信息不准确,如将“家园”译为“home and gar— 献文物厅”被译为“The hall of The Exhibits was do— den”,“民族风情”译为“lifestyle”,“生产生活用品”译 nated by Li Chuli”,首先,展馆的名称最好翻译为名 为“the means of production and subsistence as well as 词词组:其次,译文的信息存有歧义,没能忠实于原 artistic works”。有的信息错误,如垃圾箱上“可回收” 文。原文意思是“本厅用于展览李初梨所捐赠的文 泽为“Recovery”;另外,由于文化差异,对涉及到文化 物”,而译文所传递的信息可理解为“展示这些展品的 背景、历史典故的词汇,如“女娲”,不能简单地用拼音 展厅为李初梨所捐赠”。此外,本例中还存在大小写不 音译,还需要补译增加其背景知识,便于不熟悉中国 规范的问题。按照英语的书写规范要求,标题中实词 文化的游客理解。 的首字母应采取大写的形式,而虚词的首字母应采取 (五)中英语言结构差异 小写的形式,如虚词位于首位时,首字母应大写。故建 汉语具有民族文化特色,具有极强表现力和感染 议此厅名译为“The HalJ for the Exhibits Donated by 力,多用形容词及四字结构,旨在营造一种气势恢宏 Li Chuli”。 或诗情画意的意境。如在《壮丽三峡》展厅的简介中有 公示语翻译中也存在一些语法问题。“如若发生 “《壮丽三峡》陈列,聚三峡山水风云,歌三峡魂魄豪 火灾及紧急情况下,请您切勿惊慌,本馆拥有先进的 情”这样的表达。原文的英文简介将此句译为:“The 消防安全避险设施,可确保您安全转移。”这一公示语 Grand Three Gorges Exhibition gloriifes the imposing 翻译为“In the case of fire or emergency happened, Gorges and depicts its great mountains and waters.The please be yourself since our fire and safety facilities Exhibition also presents a masculine Three Gorges.”显 will ensure your safly exit.”这一英译中有值得商榷之 然。这种逐字翻译出的译文不符合英语客观朴实的语 处:“In the case of ifre or emergency happened”,介词 言特点,故译文应根据英语语言特点加以调整,以符 后面直接加句子,不符合英语语法习惯。英语中有“如 合目标读者的思维方式及语言习惯。笔者建议译为: 若发生火灾的惯用表达”即:“in case of fire”。此外, “Splendid Three Gorges exhibition unfolds the land— 将“切勿惊慌”译为“be yourself”,其意为“做你自己, scape of Three Gorges.’’ 忠实自己”,显然不符合原文要表达的意思。拼写方 面,将“safety”错拼为“safly”。针对这些问题,笔者认 三、景点翻译中应注意的问题 为这一公示语可译为“In case of fire or emergency, (一)相关从业人员的责任感有待加强 please don’t panic since our advanced safety facilities 相关从业人员应以高度的敬业精神与责任感投 will ensure your safety exist.’’ 入到工作中。专业翻译人员应多查资料,多了解背景 另一标示语“文物重地,禁止烟火”的翻译存在赘 知识,切勿随性而译:标牌制作人员更要负起责任,认 述的问题。其译文为“Cultural Relics Controlling 真完成标牌的撰写、雕刻、制作等工作;景区工作人员 house.No burning.”笔者认为译为“Cultural Relics, 应检查所管辖的标牌。发现问题及时解决。 No burning”即可。原文中的“重地”只是为了引起人们 (二)译文应符合译入语的表达习惯 足够的重视,并没有实际词义,故在译文中无需译出。 (下转第133页) 1 15 凶此,各大新闻网站和综合性商业网站的新闻栏目, 尤其是综合性商业网站采访权的缺失,是如今网络媒 在重大问题上.已经进行专题报道,力图将整个新闻 体发展的瓶颈。一定程度上制约着网络新闻编辑媒介 事件的全景展现于受众。然而我们发现,在专题报道 素养的提升,但是笔者认为,作为一种新生媒体,其采 中.粘贴的痕迹依然明显,尤其是无采访权的综合性 访权的获得是大势所趋,只是在这之前需要经受住新 商业网站,他们的专题新闻内容基本上是对该事件报 事物发展前期的考验,也是为其以后的蓬勃发展打基 道的各媒体内容的简单堆砌,整合与解读的力度还远 础。这一个过程,是社会对网络新闻媒体的考验,也是 远不够.这方面的欠缺最能反映出他们在创造和生产 网络新闻编辑自身接受新媒体对其媒介素养的考验。 能力上的欠缺。这一能力,不管是具有采访权的网络 网络新闻编辑作为这个拥有海量、繁杂的互联息 媒体还是尚无采访权的商业网站,不管从长远发展还 海洋里的嘹望者,在这个虚假、有害信息滋生并可迅 是近期生存上来说,都是非常必要的,是需要着力提 速传播的温床里,不仅要扮演好嘹望者的角色,利用 高的能力 自身优势及时传达新闻信息,还要扮演好“第二把关 人”的角色,让虚假、有害信息止于网络之外,还受众 三、结语 一个干净的网络新闻传播环境,这也是网络新闻编辑 互联网作为第四媒体,虽然已经得到大众的认 自身责任之所在。 可,但是与传统媒体相比,采访权上的制约一定程度 参考文献: 上使网络媒体尤其是综合性商业网站于被动的处境。 [1】张开.媒介素养概论[M].北京:北京广播学院出版社,2006:173. 但事实上,商业网站的新闻传播在一定程度上也得到 [2】http://bbs.bianews.com/thread一36984—1—1.html 了大家的肯定,“看新闻,上新浪”的新闻获取意识就 [3】王希华,林爱兵.数字时代编辑的传播理念与媒介素养[J].中 鲜活地反映出商业网站的强大竞争力,这也给传统媒 国出版.2004(1). [4】蒋晓丽.网络新闻编辑学[M】.北京:高等教育出版社,2004:58. 体所依附的新闻编辑工作者敲响了警钟。网络新闻, [5]匡文波-网络传播学概论【M].北京:高等教育出版社,2001:207. (上接第115页) 面上的对应,但需要保持信息一致。翻译过程中可采 在语言表达形式上,汉语旅游文本讲究声韵和 用调整语序、转换语态、分句合句及改写等变通的方 谐,整齐对偶,变现为大量使用四字结构和华丽辞 式,以符合英语行文要求和思维方式。另外,译者应从 藻。在描写景物时喜欢用大量的形容词,讲究诗情 目标读者的角度出发,使译文在表达形式上易于接 画意,追求一种朦胧美。而英语的景物描写大多为 受,例如,避免全部采用大写的方式拼写;工作人员还 实景写实,在遣词造句力求客观朴实,给人直观明 应及时对标牌进行维护,对缺损部分进行修补,保证 确的印象。因此在英译时切忌将原文内容以及大量 标牌信息的完整性。 华丽辞藻和平行结构逐一直泽。而应根据英语语言 参考文献: 特点加以调整,以符合目标读者的思维方式及语言 [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Func— 习惯。 tionalist Approaches Explained【M】.Manchester:St Jerome (三)译者应保持较强的跨文化意识 Publishing,1 997:29. 译者在翻译时,应具有跨文化意识,对那些涉及 [2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版 到文化背景、历史典故的文化词汇,进行相应的注释, 社.2005:67. 便于外国游客理解,这也有利于中国文化的传播。 [3]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translmion [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, (四)译文要注重信息传递及交际效果 2001:8 10. 旅游景点的翻译目的在于帮助游客获得有关景 【4]王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用【J].西北大学 点风貌、人文、历史、地理知识等信息。根据目的论及 学报,2006(5). 语内连贯法则,译文必须让目标读者理解、接受,并使 [6】姚友本.从语言功能角度解析旅游景点名称的结构成分和 译文实现其交际效果。因此翻译时,不必刻意追求字 翻译方法[J].南京工业职业技术学院学报,2009(1). 133 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- esig.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务