您好,欢迎来到世旅网。
搜索
您的当前位置:首页读写翻译

读写翻译

来源:世旅网
Unit 4

从个方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市。 1.Everything considered, this city is the world’s most exciting city.

尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。

2.Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.

座桥是以以为英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出生命。 3.The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.

据说,画家是以他母亲为模特的,他母亲的面容沧桑却不失坚定。

4.It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.

这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。

5.The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.

有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆、威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这名男子和美国签定了一份合同,给提供肉食。

6.One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. Unit 5

直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么爱她 1.Not until he saw his mother dying in bed, did he realize how much he loved her.

考虑到他最近的生意状况,我认为他这次考试成绩还不错。

2.Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.

克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。 3.Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.

整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光。

4.The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.

这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。

5.These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。

6.He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number. Unit 6

我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避免。

1.We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible.

一个农民注意到很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生。

2.A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.

要将英英词典放在手边。当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅。

3.Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.

如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里。

4.If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.

对一个想找工作的学生来说,没有硕士学位的的确有很大影响。 5.A master’s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.

真本书除了告诉我们有关地震方面的知识外,还告诉我们如何预防工作。 6.In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them. Unit 7

因此,以盖茨为首席执行官的微软还能走多远依然是个有趣的问题。

1.An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.

抱怨是没有用的,因此抱怨并改变不了什么。重要的是采取措施预防类似的事件发生。

2.There’s/It’s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint. What’s important is to take measures to prevent similar events from happiness.

要学会接受这样一个事实:有些认为是朋友的人结果却是敌人。

3.Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.

正如你能从书名期待的那样,书里好多处提到盖茨是怎么样的人。

4.As you would expect from the book’s title, there are many references to what kind of man Gates is.

该公司的兴隆源于公司上下人人克勤节俭。

5.The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.

就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说。

6.He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.

Unit 8

那个提议听起来很诱人,但如果是个怎么办?

1. It sounds like a good idea, but what if it’s a trick?

这一地区的城镇因为地震遭受了很大的损失,受灾最严重的地方包括九江和瑞昌。

2. Cities and towns in this area suffered a lot from the earthquake with Jiujiang and Ruichang among the worst-hit.

他抱怨说,他们压根就不应该参与这件事。

3. He complained that they should not have got involved in it in the first place.

看在玛丽的份上,我可以把车借你,以解决你的交通问题。

4. For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.

理论上说,克隆一个孩子以获取器官是可行的,但实际上这么做却可能对孩子心理有害。

5. In theory it’s feasible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.

他以Bravery为笔名发表了一篇文章,强调克隆动物的过程也同样适用于克隆人类这一观点。 6. He published an article under the name of Braver which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well. unit9

昨天传来消息说,他们在试图登上峰顶时遇害了。

1. Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit.

我绝不会向任何人提起我曾经拒绝他的邀请

2. Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding.

总裁夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。

3. It made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.

那位富有的女士再三要求签订婚前协定,令其未婚夫自尊心受到极大伤害,结果以拒婚告终。

4. That wealthy lady’s repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husband’s self-esteem

and ended up in his refusal to get married.

确实有些女性坚持认为,在丈夫挣的钱不如他们期待的那么高的情况下,他们有权要求离婚。

5. Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as

they expected.

偶然发现的指纹有助于弄清他一直在调查的凶杀案。

6. The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been looking into. UNIT 10

我去了图书馆,查阅我能找到的所有关于在百慕大三角地区船只和飞机神秘失踪的报道。

1.1 went to the library and read whatever I could find about the causes of the mysterious disappearances of the ships and planes in the Bermuda Triangle.

如果你继续这样对待朋友,你会失去所有朋友。

2. Continue treating friends like this, and you will lose them all.

他们必须完全理解其产品,指导如通过口头、电话或信件来推销。

3. They must know their product thoroughly and know how to promote sales by word of mouth, telephone or letter.

我突然意识到,金钱无法弥补过去五年里他所遭受的苦难。

4. It suddenly dawned on me that money couldn't make up for all that he had suffered in the past five years.

有些人称翻译为科学,而另一些人却把它当做艺术。

5. Some people refer to translation as science while others take it as art.

我们应该发扬民主,而不应该将个人观点强加给他人。

6. Instead of imposing personal views upon others, we should promote democracy.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- esig.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务