1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
译.:The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
译.:Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may
have done during the day.
3.有些人往往责怪别人没有今最大的努力,以此来为自己的失败辩护。 译.: Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
译.: We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.
5. 连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可能成为世上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎太过于迟钝。
译.:Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. 当局控告他们威胁国家安全。
译.:They were accused by authorities of threatening the state security.
第二单元
1. 要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
译.: If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。
译.:She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3. 我从未受过正式的培训,我只是边干边学。
译.:I never had formal training, I just learned as I went along.
4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。
译.:As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.
5. 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没有了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。
译.: She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.
6. 谁都不清楚她是否故意推迟了这次的访问,可是这引起了对他更多饿批判。
译.:No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.
第三单元
1. 据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。
译.: Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.
2. 这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险。 译.: These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs.
3. 你只需填写一张表格就可取得会员的资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。 译.:You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods. 4. 不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三小时。
译.: Their car broke down halfway for no reason. As a result they arrived three hours later than they had
planned.
5. 那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职。
译.: The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.
6. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆。
译.: The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.
第六单元
1. 假设你发现你自己的同事受贿,你会不会无动于衷呢?
译.: Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it? 2.他如此固执,我们已对他失望了。跟他争论一点意义都没有。
译.:We've given up on him because he is so stubborn. It is pointless to argue with him. 3.他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员对此意见不一。
译.: He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.
4.今天我就能够使自己的职业与兴趣相符,之前我是做不到的。
译.:Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before. 5.要成为一名驾驶员,视觉上分辨红色与绿色的能力是必不可少的。
译.:The ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver. 6. 这个组由七个人组成,他们经常见面,分享彼此的信息。
译.:The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each other.
第十单元
1. 无论你的智商有多高,你的看法都受到个人经历的局限,因此要学会吸纳他人有用的观点。(no matter...)
译.: No matter how high your IQ is, your view is limited by the experience you have had and so you should learn to incorporate the useful perspectives of others.
2. 这个游戏非常有趣,他们谁也没有注意到时间的流逝。(Use inverted order of \"so... that...\";take note of)
译.:So interesting was the game that none of them took note of the passage of time. 3. 我一直在整理这些旧文件,看看哪些有用,哪些需要扔掉。(sort through)
译.: I've been sorting through these old documents to see which are useful and which can be thrown away.
4. 随着年龄越来越大,你应该考虑未来的计划。(reflect on) 译.:As you get older you should reflect on future plans. 5. 他在演出中的亮相简直是个轰动。(nothing less than)
译.: His appearance in the show was nothing less than a sensation.
6. 他们每个月都从工资中留出一笔钱,用于孩子将来的教育。(set aside)
译.:Every month they set aside a particular amount of money from their salary for the sake of their kid's
education in the future.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容