Falling in love 坠入爱河
catch someone's eye = to be attractive to someone: “The shy man at the back of the class caught my eye.”
与某人目光相遇(吸引某人):“坐在教室后排的那个害羞的男生吸引了我的目光。”
to fancy someone (British English) = to find someone attractive :“My friend fancies you!”
喜欢某人(英式英语,发现某人很有魅力):“我的朋友很喜欢你!”
to have a crush on someone = to only be able to think about one person: \"When I was at school, I had a crush on a film star.\"
迷恋某人(脑子里只能想着一个人):“我上学的时候对一个影星极其迷恋。”
to have a soft spot for someone = to have a weakness for someone: \"She has a soft spot for Richard - he can do anything!\"
对某人有好感(也写作to have a weakness for someone):“她对理查德有特殊的好感---他什么都会做!”
to have the hots for someone = to find someone very attractive: \"She's got the hots for the new office manager.\"
爱慕某人(发现某人很有吸引力):“她对这位新来的业务经理爱慕不已。”
to be into = to be attracted by someone: “He was so charming. How could you not be into him?”
be seeing someone: be having a romantic or sexual relationship with someone: “ My husband was still seeing her and he was having an affair with her.”
与…交往; 与…有恋情例:“当时我丈夫仍与她交往,并跟她有暧昧关系。”
to go out with someone (British English) = to date someone: \"They've been going out together for years!\"
和某人出去约会(英式英语,也写作to date someone):“他们已经约会好几年了!”
to go steady = to go out with someone: \"They've been going steady since their first year at university.\"
确定恋爱关系(与固定的情侣相处):“他们从大学一年级就确定恋爱关系了。”
to fall for someone = to fall in love: \"He always falls for the wrong types!\"
与某人坠入爱河(也写作to fall in love):“他总是爱错了人!”
to fall head over heels for someone = to completely fall in love: \"He fell head
over heels for her.\"
坠入情海(完全坠入爱河):“他与她深深坠入情海之中。”
to be lovey-dovey = for a couple to show everyone how much they are in love: \"They're so lovey-dovey, always whispering to each other and looking into each other's eyes.\"
卿卿我我(总想向别人展示他们有多么相爱):“他们那么卿卿我我,总是低头互相耳语或者注视着对方的眼睛。”
to have eyes only for = to be attracted to one person only: \"He's dropped all his old friends, now that he has eyes only for Susie.\"
“我的眼里只有你”(只被一个人吸引):“他现在眼里只有苏茜一个人,老朋友一个都不理了。”
to be the apple of someone's eye = to be loved by someone, normally an older relative: \"She's the apple of her father's eye.\"
奉若掌上明珠(被某人深爱,通常是一位年长的亲人):“她是父亲的掌上明珠。”
to be smitten by someone = to be in love with someone: \"I first met him at a party and from that evening on, I was smitten.\"
被某人深深迷住(爱上某人):“我第一次在派对上遇见他就深深地被他迷住了。”
a love-nest = the place where two lovers live: \"They made a love-nest in the old basement flat.\"
爱巢(情侣生活的地方):“他们在一处很老的地下室公寓里筑起爱巢。”
to be loved-up (British English) = to exist in a warm feeling of love: \"They are one loved-up
热恋(英式英语,处于热烈的爱情中):“他们正在热恋。”
to be the love of someone's life = to be loved by a person: \"He has always been the love of her life.\"
一生挚爱(一生只爱一个人):“她一生中只爱他一个人。”
------------------------------------------------------------------
Types of love 不同类型的爱
puppy love = love between teenagers: \"It's just puppy love - you'll grow out of it!\"
早恋(青少年期的爱恋):“这只是早恋,你长大后就不会这样想了。”
cupboard love = love for someone because they give you food: \"I think my cat loves me, but it's only cupboard love!\"
别有所图的爱(因为某些企图而爱某人):“我的小猫很爱我,但那是因为我给它们吃的。”
Getting married结婚
to get hitched: \"They're getting hitched next Saturday.\"
结婚:“他们下周六结婚。”
to tie the knot: \"So when are you two tying the knot?\"
喜结连理:“那你们什么时候结婚呢?”
to go through a bit of a rough patch = when things are not going well: \"Since the argument, they've been going through a bit of a rough patch.\"
遇到一点儿困难(关系进展不顺利):“他们吵架之后关系进展不太顺利。”
to have blazing rows = to have big arguments: \"We had a blazing row last night.\"
吵得一塌糊涂(大吵一架):“我们昨晚吵得一塌糊涂。”
can't stand the sight of someone = to not like someone: \"She can't stand the sight of him any more!\"
不想见到某人(不喜欢某人了):“她再也不想见到他了。”
to call it a day = to agree that the relationship has ended: \"We decided to call it a day.\"
分手(同意关系结束):“我们已经决定分手了。”
to be on the rocks = a relationship that is in difficulty: \"Once she moved out, it was clear their marriage was on the rocks.\"
“触礁”(关系发展遇到困难):“很明显她搬走以后他们的婚姻亮起了红灯。”
to have a stormy relationship = a relationship with many arguments: \"I'm glad we don't have a stormy relationship.\"
暴风雨般的关系(争吵不断):“我很高兴我们没有总是争吵。”
a love-rat = a man who betrays his girlfriend / wife: \"He's had affairs with three different women - he's a complete love-rat.\"
爱情骗子(背叛女友或妻子的男人):“他至少已经和三个女人发生关系了,是个彻头彻尾的爱情骗子。”
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容