英汉习语翻译技巧
尹欣欣(河南省外贸学校河南郑州450002)
摘要:习语作为人类的文化遗产,代代相传。由于习语乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸杂志及一些文学作品当中。为了消除中英文化不同所带来习语理解的偏差,本文从习语的定义和学习英汉习语翻译的意义出
发,提供一些英汉习语翻译的技巧。
Abstract:Idiomsastheculturalheritageofmankind,fromgenerationtogeneration.Asastronglocalflavoridiom,meaningmeaningful,itiswidelyusedinpeople'sdailycommunication,newspapersandmagazinesandsomeofthemliteraryworks.InordertoeliminatetheSino-Britishunderstandingofdifferentculturesbroughtaboutthedeviationofidioms,thisarticlefromthedefinitionofidiomsandlearnthemeaningofEnglishTranslationofstartingtoprovidesomeskillsinEnglishandChinesetranslations.
关键词:习语对比因素技巧
Keywords:idiomcontrastfactorsskills
【中图分类号】H159【文献识别码】A【文章编号】1004-7069(2010)-12-0161-02
作,而没有工作,就不可能获得经验,这真是个抓不住22的情况。一、习语的定义
牛津高阶英汉双解词典给习语下了如下定义:①agroupof
上述错误源于译者对英汉习语的翻译的相关知识没有全面的了解。第一个例子中误译的原因是译者没有从整体上对习语进行把握;第二个误译的原因是译者只知道egg有名词的意思,不知道egg还有动词的意思;第三个误译的原因是译者缺乏Catch-22来源的相关知识。学习英汉习语翻译的意义在于掌握一定的英汉习语翻译技巧,尽量少出错,甚至不出错。
wordswhosemeaningisdifferentfromthemeaningoftheindividualwords;②thekindoflanguageandgrammarusedbyparticularpeopleataparticulartimeorplace.作为自由的百科全书,维基百科对习
语也有自己的定义:Anidiomisaphrasewhosemeaningcannotbe
determinedbytheliteraldefinitionofthephraseitself,butrefersinsteadtoafigurativemeaningthatisknownonlythroughcommonuse.林承章教授对习语的独到见解是:Englishidiomisafixedgroupofwordsorasingleword,orevenasentence,withaspecialmeaningthatcannotbeguessedfromitsstructure(林承章,1997:122).
上述三个定义虽然表述不同,但都抓住习语的本质特征,那就是:习语融于一种特定的文化,基于这种文化,研究者不能逐字逐句地去理解习语,而是字斟句酌,从语体上去把握。
三、英汉习语翻译的技巧
(一)直接翻译
所谓直接翻译是指英语习语中的成分在一定的条件下可以逐字逐句翻译到汉语。在这种情况下,可以最大限度地保持原文的结构、风格和韵味。让我们一起来看下面的例子:
eg1:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
A:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不
过几年,就被彻底打败了.
二、学习英汉习语翻译的意义
英汉习语翻译是一项要求很高的工作。一个人可以轻而易举地读或者写下习语,但没有一个人可以自信地说英汉习语翻译时不会犯错,在没有英汉习语翻译的相关知识的情况下。下面是英汉习语翻译初学者常犯的一些错误情况:
B:希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装,可是不过几
年,就被彻底打败了.
eg2:Sayonewordmore,andIwillburyawhiteblademinyouandpullitred.
A:再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。B:再说别的,我宰了你。(吴艳玉,2006:85)
上述第一个例子中,英语习语armedtotheteeth用的非常形象生动,它向我们展现了一幅张牙舞爪的图景,汉译中的全副武装不及武装到牙齿能够再现原文图景。同样,第二个例子中,译例
A:翻译英语习语到汉语时没意识到有习语eg:Herlittlebrotherwasdowninthemouth.
原意:她的小弟弟垂头丧气。误译:她的小弟弟嘴歪眼斜。
B:从个人经验出发进行英汉习语翻译eg:XiaoLieggsXiaoWangontogamble.
原意:小李怂恿小王赌博。
误译:小李与小王赌鸡蛋。
A用的比较传神。
(二)转换翻译
转换翻译可以说是直接翻译的补充。有些情况下,直接翻译是行不通的,这需要译者进行辨别筛选,去粗取精,去伪存真,在头脑中加工再现,以期达到最佳效果。下面我们看一个例子:
C:逐字逐句进行英汉习语翻译
eg:Inthetideof2008economiccrisis,youcannotgetajobwithoutexperience,butyoucannotobtainexperiencegettingajob
———itisaCatch-22situation.
原意:误译:
在2008经济危机的浪潮下,你没有经验,就找不到工在2008经济危机的浪潮下,你没有经验,就找不到工
作,而有工作,就不可能获得经验,那真是个没法解决的难题。
eg:“It’seasytopasslawsthantaretoughonsexoffenders.Itmakesbigpoliticalpoints.”hesays,“ButwearereallystartingtoseesomeDraconianmeasuresbeingtaken”.
(下转第163页)
-161-
教育论丛
题、经济社会发展热点问题、甚至是教师的科研课题、学科研究的前沿问题等。其目的是拓展学生的专业知识面,培养学生综合能力与创新能力。实验场所主要是专业实验室。
(4)创业模拟实验。主要以3~4年级本科生为主,以专业或学科为平台,设置综合性的项目,模拟实际单位的业务流程和角色模拟进行校内实习,或者通过电子沙盘、设置虚拟公司,组织学生进行创业演练。实验目的是解决学生创业的认识问题,培养学生的创业意识和创业精神。实验场所为专业实验室或者综合实验室。
(5)创业实践。以3~4年级本科生为主。一般在创业孵化中心完成。主要内容是组织引导学生开设实体公司,进行创业实践,培养学生的创业能力。这类创业实践,可以看作是从平台到实际的校内演练,为学生毕业后进行创业活动提供了很好的学习机会。
文化
学具有相对的独立性,与理论教学一起构成教学活动统一的有机整体。对于实验教学老师来说,除了具备一定的理论知识和教学经验外,还需要具备科研、技术方面的能力。因此,要搞好实验教学,需要一支理论与实践兼备的核心骨干稳定、结构合理且素质高的队伍。
(2)优化实验教学队伍。过去对实验教学不重视,认为只要会开电,懂点电脑就可以,实际上要搞好实验教学,一定要有高素质的教师来承担。所以,要搞好实验教学,必先优化实验教学队伍:
○1吸引高素质的教师进入实验教学队伍。要在学校人才引进政
策上吸引高学历的实验教学人才,但是同时也要考虑到实验教师的特殊作用,适当降低学历要求;○2将经验丰富的人才(包括现有的理论教学教师)充实到实验教学队伍;○3实现职称系列胡同,实验系列的职称与教学系列的职称同等对待,提高实验教学人员的待遇;○4构建实验教学团队。除了要求新引进的教师至少需要在实验室工作一年外,还可以通过实验教学团队建设,将学科领域的教授、副教授(高级实验师)、讲师(实验师)等纳入,形成结构合理的实验教学团队。○5构建实验教学学生团队。有些综合实验,要求多个专业的同学同时参与,往往会造成师资不足,难以全面指导的困局。为了解决这个问题,可以考虑将部分在实验方面较强的学生纳入到教学团队中,协助教师进行实验教学,缓解师资缺乏的矛盾。
(3)制定实验教学人员的合理考核评价体系。对于实验教学人员来说,其考核的重点不应在科研上,而应该将考核的重点放在实验教学能力、实验操作水平、实验设备仪器的维护能力以及实验室管理等方面,因此,应当建立一套针对实验教学人员的考核评价体系。
四、加强实验师资建设
高校是人才培养的最重要基地,而高校能否培养出顺应时代要求的创新型人才,能否在严峻的市场环境中创业成功,实验教学是成败的关键。其中实验教学师资队伍建设又是关键中的关键。当前大多数高校忽视对实验教学建设,不少高校的实验教师由理论教师兼任,同时在技术上也不够重视,我们认为,应该根据实验教学的特点,加大对实验教学队伍和实验技术队伍的建设。
(1)建立结构合理的实验教学队伍。当前,实验教学队伍的建设很大程度与对理论教学与实验教学两者之间的关系的认识相关。大多数高校并未对实验教学引起重视。虽然从培养目标、教学内容、教学任务上分析,实验教学与理论教学虽然是一致的,但是两者承担的具体人物是各有侧重:理论教学着重为学生提供必须的文化知识与专业理论支撑,实验教学着重培养学生的动手操作能力、专业知识运用能力以及解决实际问题的能力。所以,实验教(上接第161页)
他说:“通过一些对性侵犯比较强硬的法令是容易的,在政治上也很必要。但我们真正看到的却是一些过分眼里的法规正在被加以实施。”(李运兴,2007:62)
这个例子中,Draco是古典的立法者,他编制的雅典第一步成文法以严酷著称。如果译者在翻译的过程中采取直接翻译的办法,则读者将不知所云。李运兴在翻译的过程中,首先搞清楚了这个习语的来源,然后进行加工处理,更好地被读者接受。
(三)架构翻译
在没有探讨这个翻译技巧之前,笔者首先从冯庆华先生所编写的《实用翻译教程》一书中抽取相关例子以供研究之用。
合目标语言的习惯。且看下面的例子:
Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,likeAaron’srodwithflowers.
后来就是这些词把一个美好的世界展现在我们面前,就像《圣经》上所说的“亚伦的杖开了花”一样”(冯庆华,2001:59)
很明显,冯庆华在翻译的过程中增加了定语,从而提供了背景知识,方便了读者理解。
四、结束语
习语在跨文化交流中扮演着重要角色,研究英汉习语翻译的要义在于可以帮助生活在不同文化背景下的中西方人更好地了解,更好地交际沟通。由于影响英汉习语翻译的原因错综复杂,对英汉习语翻译的研究不可能一蹴而就,这就需要译者要有敢于开拓,善于发现的精神。我们相信,只要译者诚恳地去学习,认真地去实践,不断积累经验,那么,更多的英汉习语翻译技巧便会跃然纸上。
Turnadeafearto
BeheadandshouldersaboveothersPickaholeinsb’coatBurnone’sboat
LookforaneedleinabundleofhayTalkblackintowhite
充耳不闻
出人头地吹毛求疵破釜沉舟
大海捞针颠倒黑白
参考文献:
[1]SallyWehmeier,OxfordAdvancedLearners’Dictionary.Beijing[G]:CommercialPress,2004
[2]陈德章.英汉翻译入门[M].北京:外语教学研究出版社,2005
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001
读者在读完上述例子后,会惊喜地发现:译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。我们所讲的架构翻译是指目标语言中的框架在不违背原语言意义的情况下可以和原语言的结构达到和谐搭配。上述例子便是很好例证。
(四)扩词翻译
扩词翻译是一种比较常见的翻译现象。所谓扩词翻译是指在原语言的基础上扩充必要的单词、分句甚至背景知识,使得译文符
-163-
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容